<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>英语口译</title>
<link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/index.html</link>
<description>翻译频道  /  英语口译</description>
<language>zh-cn</language>
<generator>&lt;a href=&quot;http://www.englishcn.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;2000-2007 EnglishCN.com&lt;/a&gt;</generator>
<webmaster>mailman@englishcn.com</webmaster>
<item>
    <title>口译漫谈：怎样做好口译工作</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/advanced/interpretation/20080215/11098.html</link>
    <description>口译和笔译虽然同属翻译工作，但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲，甚至根本不容推敲。而且，在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转</description>
    <pubDate>2008-02-15</pubDate>
    <category>高级口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>中国成语的英文形式</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/20070822/10126.html</link>
    <description>爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足，比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white nigh</description>
    <pubDate>2008-01-07</pubDate>
    <category>英语口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>名不符实的Jack 用法集锦</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/idiomquote/slang/20070822/10144.html</link>
    <description>名不符实的Jack 用法集锦</description>
    <pubDate>2007-09-30</pubDate>
    <category>俚语行话</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>译者应具备的能力</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/20070726/6973.html</link>
    <description>一般认为，译者至少要通晓两种语言，但这还远远不够。要成为一名称职的译者，还必须熟谙两种文化，这样才能意会'弦外之音'。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容，并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上，许多译文过于冗长，因为译者认为他们必须把原语文</description>
    <pubDate>2007-07-29</pubDate>
    <category>英语口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>各国货币名中英对照 </title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/20070726/6416.html</link>
    <description>afghani 阿富汗尼(阿富汗) baht 铢(泰国) balboa 巴波亚(巴拿马) birr 比尔(埃塞俄比亚) bolivar 玻利瓦(委内瑞拉) cedi 塞迪(加纳) CFAF 非洲金融共同体法郎 colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多) cordoba 科多巴(尼加拉瓜) cruzeiro 克鲁塞罗(巴西) dalasi 达拉西(冈比亚</description>
    <pubDate>2007-07-26</pubDate>
    <category>英语口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>英语口译实践具体作法与体会</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/advanced/interpretation/20070721/6387.html</link>
    <description>一、 事前要有准备 接受口译任务后，一定要做一些准备工作（当然，时间可长可短，视具体情况而定），包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如，有一次承担口译，接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前，我找了两份相关外国专利文献</description>
    <pubDate>2007-07-25</pubDate>
    <category>高级口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>chinadaily</comments>
</item>
<item>
    <title>中国口译人才缺百万同传质量堪忧</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/advanced/interpretation/20070721/4938.html</link>
    <description>第六届全国口译大会暨国际研讨会在对外经贸大学召开，来自国内外的200多名专家学者、口译教师、国际口译协会及相关行业代表参加了大会。专家们对口译人才短缺感到担忧。 据介绍，随着对外贸易和交流的发展，中国口译人才出现严重短缺参加一个由国外专家主讲的会议，却</description>
    <pubDate>2007-07-19</pubDate>
    <category>高级口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>三大翻译考试证书异同比较</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/20070721/4937.html</link>
    <description>不同点 考试设立机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称 （中文） 全国翻译专业资格（水平）考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试 考试名称 （英文） China Aptitude Test for Translators and Interpreters － CATTI National Accred</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>英语口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>欧盟同声传译培训经历</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/advanced/interpretation/20070721/4936.html</link>
    <description>2006年9月至2007年2月，我非常荣幸地参加了在布鲁塞尔举行的为期五个月的欧盟同传培训项目。这对于我来说，无疑是一次最难忘的培训经历，也是一笔格外宝贵的人生财富。 布鲁塞尔作为欧盟总部所在地，是欧洲的政治中心，也是翻译最为集中的地方。这里的欧委会口译总司（</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>高级口译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>英语麦当劳在线英语杂志EnglishCN.com</comments>
</item>
<item>
    <title>2006年9月中级口译考试真题+参考答案</title>
    <link>http://www.englishcn.com/zh/translation/interpretation/20070721/4933.html</link>
    <description>SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answ</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>英语口译</category>
    <author>EnglishCN编辑</author>
    <comments>英语麦当劳EnglishCN.com</comments>
</item>

</channel>
</rss>
