神秘内容 Loading...
Speech of Ceremony
礼仪演讲欣赏
*A Welcoming Speech
#欢迎词
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams,
Our distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
  It is my privilege and great pleasure to hold this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in "The Anlects" of Confucius best expresses what I feel now. "It is such a delight that I have friends visiting from afar!" Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace of and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.
  Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. We're very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
  Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China should be deprived of domestic social-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between world peace and global economic prosperity. It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as economic and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries. We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decadeold trading partner of China. I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asian-Pacific and other international issues of common interest. (来源:EnglishCN英语博客基地)
  In closing, I would like you to join me in a toast
  To the health of Vice President and Mrs. Williams,
  To the health of all our distinguished guests,
  To the lasting friendship and cooperation between our two countries,
  To the peace and prosperity of the world, Cheers!
副总统阁下,威廉斯夫人,贵宾们,
女士们,先生们:
  我为能在此设宴招待威廉斯副总统及夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子《论语》中的一句话来表达,"有朋自远方来,不亦乐乎?"
  显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间的友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。
  我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就感到满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
  当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。如果我们没有经济与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维持世界和平,保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他国际问题举行会谈。
  在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
  祝威廉斯副总统和夫人身体健康,
  祝所有贵宾们身体健康,
  为我们两国之间持久的友谊与合作,
  为世界和平与繁荣,
  干杯!
*Speech by President Nixon of the United States of American at Welcoming Banquet
#美国前总统尼克松在欢迎宴会上的祝酒词
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,
  On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.
  Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
  As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
  In the spirit of frankness, which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points; we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests, which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
  So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches; the world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
  There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
  Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day seize the hour!"
  This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness, which can build a new, and a better world.
  In that spirit, I ask of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister, Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾:
  我谨代表我们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大宴会的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
  总理先生,我要感谢你的盛情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住,但我们在这里所做的却能改变世界。
  正如你在祝酒词中所讲的一样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途的确很暗淡。但是,如果我们能够找到合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。
  我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。今天我们仍有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有跨越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭上一座桥,以便我们能够超越它进行会谈。
  因此,让我们在今后的五天里一起开始长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界布局,在这个世界布局中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着我们将做什么。这个世界是怎样的呢?就我个人而言,我想到我的大女儿,今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
  我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死亡呢,还是由于我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?
  我们没有理由要成为敌人。我们哪一方也不企图取得对方的领土,我们哪一方都不会企图统治对方,我们哪一方都不会企图伸手去统治世界。
  毛主席写过:"多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕。"
  现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
  本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!
*Speech by British Prime Minister Margaret Thatcher at the Sinter Ceremony of the Joint Declaration on the Future of Hong Kong 19 December 1984
#英国首相玛格丽特·撒切尔在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话
  This is an historical occasion. And I am particularly pleased to see that Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on the future of Hong Kong, which we have just signed on behalf of our two Governments, is a landmark in the life of the territory; in the course of Anglo-Chinese relations; and in the history of international diplomacy. The Agreement establishes a firm basis for confidence in Hong Kong up to 1997 and beyond, and for its continued stability, prosperity and growth.
  I remember with pleasure my last visit to China in September 1982 and my discussions with Chinese leaders. At my meeting with Chairman Ding Xiaoping on that occasion we agree to open talks on the future of Hong Kong. Our common aim was to maintain the territory's optimism and prosperity. It is in a spirit of pride and of optimism about the future that I now return to sign the agreement which is the result of those talks.
  I think you will agree that the negotiations were not always easy. At certain points there were difficult decisions to be made on both sides. There were moments of tension. To overcome these difficulties we needed to draw on a shared fund of goodwill; on friendship; and on a common commitment to Hong Kong's future. This was what made success possible. I should like to pay tribute to the dedication of the two negotiating teams and all their supporting staff, under the guidance of Sir Geoffrey Owe and State Councilor and Foreign Minister Wu Xueqian. It is thanks to the imagination and resource, which they showed that we could sign an agreement today.
  The Agreement fully meets the political requirements of Britain and China, as well as the interests of the Hong Kong people. It provides the framework in which, as a Special Administrative Region of the People's Republic of China, Hong Kong will maintain its economy system and way of life for 50 years after the first of July 1997. It gives Hong Kong a high degree of autonomy; Hong Kong people will administer Hong Kong and the Special Administrative Region will pass its own legislation. It allows Hong Kong to continue to decide its own economic, financial and trade policies and to participate in international organizations and agreements. It preserves Hong Kong's familiar legal system and the rights and freedoms enjoyed there. In short it provides the assurances for the future which Hong Kong needs, in order to continue to play its unique role in the world as a trading and financial centre.
  These qualities in the agreement have been recognized by the British Parliament and by the Standing Committee of the National People's Congress of China, which have approved the intention of our Governments to proceed to signature. The Agreement has been subject to a thorough public debate among those whose future it will determine─the people of Hong Kong. Although they have expressed some reservation and sought clarification on particular points. The Agreement has been widely praised by other Governments, in international organizations and in financial and economic circles. The Secretary General of the United Nations had described it as an example for other countries of the way in which difficult international problems can be successfully resolved. International goodwill and support will be vital for Hong Kong in the future, and I have no doubt that it will be forthcoming.
  I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations. The concept of "One country, two systems"─preserving two different politician, social and economic systems within one nation has no precedent. It offers an imaginative response to the special historical circumstances of Hong Kong. The concept is an example of how apparently intractable problems can, and should be resolved.
  The Agreement is a basis on which the people of Hong Kong will build. They will bring to the task and the energy, persistence and determination for which they are rightly famous throughout the world. I am confident that they will make Hong Kong an even more flouring place than it is today.
  Britain and China share a continuing responsibility to maintain the conditions within which the people of Hong Kong can realize this goal. We have; aid the foundation in this solemn international agreement. We have created, in the Sino-British Joint Liaison Group, a forum for cooperation over its implementation. We have demonstrated the strength of our commitment to it today by the signatures that you, Mr. Premier, and I have set upon it. I am heartened by the assurance, which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. They are longterm policies, which will be incorporated in the Basic Law for Hong Kong and preserved intact for 50 years from 1997.
  For my part I pledge that the British Government will do all in its power to make the Agreement a success. It will be our pride and our pleasure to administer Hong Kong up to 30 June 1997 in accordance with the highest principles of British Administration. We shall administer it prudently with foresight and in the best interests of the people. In accordance with the terms of the agreement we shall be ready to consult with the Chinese Government through the Joint Liaison Group to ensure a smooth transition and we are pleased that this consultation will extend beyond 1997 to the year 2000.
  The negotiation itself has brought our countries closer together. It has increased our mutual understanding, respect and trust. I am convinced that as we work together in the future we shall be laying the foundation for an even closer and deeper relationship. That is good for Britain; good for China; and good for the world. Above all it is good for the people of Hong Kong.
  We are privileged today to take part with our Chinese friends in a unique occasion. The circumstances are unique, the Agreement is unique. It is right that we can feel sense of history, of pride and of confidence in the future.
  这是一个具有历史意义的时刻。邓小平主席能够光临,我感到特别高兴。刚才我们分别代表各自的政府签署的关于香港前途的联合声明,在香港的生活中,在英中关系的历程中以及国际外交史上都是一个里程碑。这个协议为从现在起到1997年和1997年以后这段时期保持对香港的信心以及为继续保持香港的稳定、繁荣和发展奠定了坚实的基础。
  我愉快地回忆起我1982年9月对中国的访问以及我同中国领导人的会谈。那次我会见邓小平主席时,我们同意就香港前途开始会谈。我们共同的目的是维护香港的稳定和繁荣。正是本着自豪和对前途充满乐观的精神,我再次来到北京签署作为会谈成果的这项协议。
  谈判并非都很顺利,我想你们会同意这一看法。有时双方要做出决定都很困难,有时也出现紧张气氛。为了克服这些困难,我们需要依靠双方共同的诚意、友情和对香港前途共同承担义务。这是取得成功的原因。我谨对在杰弗理·豪爵士和国务委员兼外交部长吴学谦指导下的两个谈判代表团及其全体工作人员的忘我工作表示敬意。正是由于他们表现出的创造力和智慧,我们今天才得以签署这个协议。
  这项协议完全符合英中两国的政治要求和香港人民的利益。它提供了一个框架,香港作为中华人民共和国的一个特别行政区,在1997年7月1日以后的50年中,香港人民将管理香港,特别行政区将制定自己的法律。协议允许香港继续制订自己的经济、财政和贸易政策,并适当地参加国际组织和协议。它保持了香港所熟悉的法律制度及其享有的权利和自由。总之,协议为香港的未来提供了所需要的保证,使香港能继续作为贸易和金融中心在世界上发挥独特的作用。
  英国议会和中国人民代表大会常务委员会都认可了协议中的这些特点,并批准了各自政府进行签署的意向。香港人民对决定他们前途的协议进行了充分的公开辩论。虽然他们中有些人表示有些保留,并要求保留澄清某些具体问题。但很明显,他们认为,协议总的来说是可以接受的。这一协议也受到了其他国家政府、国际组织以及金融和经济界的广泛赞扬。联合国秘书长说,这个协议为其他国家树立了一个成功地解决困难的国际问题的榜样。国际善意和支持今后对香港至关重要。我毫不怀疑,香港会得到这种善意和支持。
  中国领导人对谈判采取了高瞻远瞩的态度,为此,我谨向他们表示敬意。"一国两制"的构想,即在一个国家中保留两种不同的政治、社会和经济制度,是没有先例的。它为香港特殊的历史环境提供了富有想像力的答案。这一构想提供了一个典范,说明了看来无法解决的问题是如何可以而且应该解决的。
  协议是香港人民今后赖以发展的基础。他们将以干劲、毅力和决心来进行工作,他们以具有这些品质而著称于世,这是理所当然。我确信,他们将使香港变得比现在更加繁荣。
  英中两国继续负有责任来保持香港人民实现这一目标所需要的条件。我们在这个庄严的国际协议里,为此奠定了基础。通过成立中英联合联络小组,我们为履行协议提供了合作的场所。今天,总理先生和我签署的这项协议,表明我们对协议承担义务的决心。贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。这些安排是长期的政策,它们将写入为香港制定的基本法,并在1997年以后的50年内保持不变。
  就我而言,我保证,英国政府将尽其所能使这个协议取得成功。在1997年6月30日以前,我们将自豪而愉快地按照英国政府的最高原则来管理香港。根据协议的规定,我们准备通过联合联络小组同中国政府磋商,以保证顺利的过渡。我们感到高兴的是,这种磋商将进行到1997年以后,直至2000年。
  谈判本身使我们两国的关系更加密切了。它增进了我们之间的相互了解、尊重和信任。我相信,在今后的合作中,我们将为进一步加强和巩固两国之间的关系奠定基础。这对英国有利,对世界也有利。最重要的是,这对香港人民有利。
  今天,我们荣幸地同中国朋友一起参加一个独特的仪式。情况是独特的,协议也是独特的。我们的确应该有一种历史感,一种自豪感和对未来的信心。
*A New Year's Speech
#新年致词
Ladies and Gentlemen,
  The New Year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century, I would like to extend my New Year's greetings to all my guests and wish everyone good health and all the best in the New Year!
  Safeguarding world peace and promoting mutual prosperity are still the most important tasks today facing the people across the planet. China, like many other nations, will continue to work towards these ends. All along China's frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmony and prosperity.
  While representing only a small part of China's total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further to country's interior. The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for China's neighbors to exchange goods and services. The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new bridge for economic cooperation with other nations. Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening will not only help improve the situation on China's reform but benefit tremendously many other countries as well.
  The development of border trade is but one more success in China's policy of peace and common prosperity. It has always been an integral part of China's foreign policy to develop friendly ties and be a friendly neighbor to the rest of Asia and the world. The past decade had witnessed the continuation of this policy. Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have been improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed. As for the territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation. China's relations with its neighboring countries are better than ever before. This is undoubtedly in the best interests of the Chinese people and of the peoples in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives.
  In the New Year the Chinese people of all nationalities will remain united. Adhering to the policy of reform and opening and to the ideal of building a socialist marketing economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her citizens. At the same time, as a powerful force in maintaining world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development.
  Thank you!
女士们,先生们:
  新年来临了,我们向着充满希望的21世纪又迈进了一步。我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康、万事如意!
  维护世界和平、促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任务。中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜疑已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。
  边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改革开放已从沿海省份深入到中国的内地。中国领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济的新桥梁。由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。
  发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成果。发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交政策中不可分割的一部分。过去的十年是这项政策延续的见证。通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。至于边界争端问题,许多矛盾已经得到了和平的解决,其他问题,也通过和平谈判取得了很大的进展。中国同其他周边国家的关系比以往任何时候都好。这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事。因为大家可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。
  在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力提高人民的生活水平。与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大的力量,将继续为世界和平与发展做出贡献。
  谢谢各位!
*Dr. Sun Yatsen Was a Great National Hero.
#孙中山:伟大的民族英雄
  Dr. Sun Yatsen was a great national hero, a great patriot and the great forerunner of the democratic revolution in China. His meritorious deeds are inscribed forever in the annals of Chinese history. He devoted his whole life to seeking national independence, democracy, freedom and the happiness of the people. The Chinese people of all nationalities will never forget his historic accomplishment of raising high in dark China the banner of democracy and revolution; they will never forget his historic contribution in leading the revolution that overthrew the autocratic monarchy and established the republic and in persevering in the struggle against the warlord forces that seized the signboard of the republic to exercise reactionary rule; they will never forget his historic achievement in leading the Kumintang to develop its first cooperation with the Commumist Party.
  The life of Sun Yatsen was replete with success and failure; he encountered all kinds of danger and setbacks, but he was unyielding. He went on summing up experience, seeking new ideas and courageously advancing with the tide of history. He firmly believed that through the people's struggle China could take great strides forward in politics, economy, culture and other fields and "catch up with" the advanced nations. Endowed with a strong will and outstanding determination, he never ceased fighting to achieve this ideal. As he said: "I am determined to go forward towards the goal that I pursue. The greater the setback, the harder I will work. I will redouble my efforts." This was the heroism of a great patriot. Throughout his life, Sun Yatsen gave publicity to the slogans "everything for the public weal" and "of the people, by the people, for the people" and persisted in "bringing about a thorough awakening of our people" and "allying ourselves in common struggle with those peoples of the world who treat us on the basis of equality." Even in his later years, in spite of his illness, he traveled to north China for the convocation of a national assembly and abrogation of unequal treaties. He raised the call "peace, struggle, save China." Sun Yatsen's revolutionary spirit is the most precious legacy he left us, a legacy that will always inspire all revolutionaries and patriots of the Chinese nation.
  孙中山先生是伟大的民族英雄,伟大的爱国主义者,中国民主革命的伟大先驱。他的丰功伟绩是永垂史册的。他为追求民族独立、民主自由和民生幸福贡献了毕生的精力。各族人民永远不会忘记他在黑夜沉沉的中国,高举革命民主旗帜的历史功勋;永远不会忘记他领导革命,推翻帝制,建立民国,并且同窃据民国的招牌实行反动统治的军阀势力坚持斗争的历史功勋;永远不会忘记他领导国民党同共产党实行第一次合作的功勋。
  孙中山先生一生既有成功,也有失败,备遭险阻,但百折不挠。他不断地总结经验,追求新的思想,勇敢地同历史的进程一道前进。他坚信经过人民的斗争,中国一定能够在政治、经济、文化等各方面实现大的飞跃,一定能够"迎头赶上"先进国家。他以坚强的意志和非凡的毅力为实现这个理想奋斗不息。正如他自己所说,"吾志向,一往无前,愈挫愈奋,再接再厉",表现了一个伟大爱国者的英雄气概。孙中山一生宣传"天下为公"和"民有、民权、民享",坚持"唤起民众"和"联合世界上以平等待我之民族"。直到晚年,他仍然为召集国民会议、废除不平等条约而抱病北上,并且提出了"和平、奋斗、救中国"的庄严口号。孙中山的这种革命精神是他留下的最珍贵的遗产,将永远激励着我们民族的一切革命者、爱国者。
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·2008北京申奥演讲稿中英文--杨澜
·演讲十八招
·英语演讲比赛_周琳
·施瓦辛格在共和党全国代表大会的演讲
·克林顿在2004年美国民主党全国代表大会开幕式上的
·布什宣布对伊拉克开战Bush Announces Start of Mi
·布什电视讲话:限萨达姆48小时内离开伊拉克
·社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵
·谈「演讲式英语」
·芭芭拉·布什在 Wellesley College 授学位典礼上

上一篇:校园活动主题演讲  
下一篇:怎样辅导小学生准备英语演讲稿
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]