神秘内容 Loading...

  劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

  由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的” 的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。 例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词:

  Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

 

  The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

  In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

  But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

  Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."

  "By this speed," he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."

  Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.

  中国大使谈中美关系

  中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

  韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

  但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

 

  韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

  “照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”

  韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

  这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

  acknowlege 承认

  add 接着说;又说

  admit 承认

  affirm 肯定;确认

  allege宣称

  analyze 分析道

  announce 宣布

  argue 争辩;主张

  assert 断言

  boast 夸口说

  caution 告诫说

  claim 声称

  complain 抱怨说

  concede承认

 

  conclude 断定;下结论

  confess 供认;承认

  contend 争辩

  continue 接着说

  contradict 反驳;否定

  declare 声明声称

  deny 否认

  disclose 透露

  elaborate 详细述说

  emphasize 详述;阐明

  exclaim 大声说;呼喊

  explain 解释说

  go on 继续说;接着说

  imply 暗示

  insist坚持说;主张

  maintain 主张;认为

  note 谈及;表明

  object 提出异议;反对;反驳

  observe 评述

  pledge 保证

  proclaim 宣告;声明

protest 抗议

  reaffirm 重申

  reiterate 重申

  remark 议论

  reply 回答

  refute 反驳

  reveal 透露

  state 声明;声称

  stress 着重说;强调

  suggest 建议

  tell 告诉;告知

  urge 敦促;力劝

  warn 警告说;告诫

  英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如: Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

  在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

 

  America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

  美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。

  In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.

  根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

  以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

  当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

  Beantown(豆城)美国波士顿市

  Big Apple(大苹果)美国纽约市

  Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市

  Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)

  Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会

  City of Angels(天使城)洛杉矶

  City of Brotherly Love(博爱城)费城

  City by the Golden Gate(金门城)旧金山市

  Crescent City(新月城)新奥尔良市

 

  Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

  Empire State(帝国州)纽约州

  Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府

  Film Capital of the World(世界影都)好莱坞

  Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货

  Fun City(逍遥城)纽约市

  Golden State(黄金州)加利福尼亚州

  Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

  Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市

  Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州

  Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业

  Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

  Motor City/Motown(汽车城)底特律市

  Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

  Steel City(钢城)匹兹堡市

  Windy City(多风城)芝加哥市

  Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人

  Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场

  White House(白宫)美国政府;美国总统


  Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·报刊新闻常见中文英译(翻译参考)
·Settling complaints 处理投诉英语
·ATTORNEY-GENERAL'S CHAMBERS 总检察署
·AUDITOR-GENERAL'S OFFICE 审计署
·THE SINGAPORE CABINET
·ISTANA 总统府
·JUDICIARY 司法部
·MINISTRY OF TRANSPORT 交通部
·MINISTRY OF DEFENCE 国防部
·MINISTRY OF HEALTH 卫生部

共4页: 上一页 [1] 2 [3] [4] 下一页
上一篇:报刊新闻常见中文英译(翻译参考)  
下一篇:麦当劳食品名中英对译
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]