神秘内容 Loading...
《反分裂国家法》的英译是“anti—secession law”,这是新华社英文报道这项新闻的正式用语。过去,我们中国翻译“独立”一词,都是用independence,用secession的可以说绝无仅有。而secession —词对美国人有特殊的历史意义,且能触动其敏感神经,因为1860年代的美国南北战争,就是因为南方要脱离联邦搞独立而引起的,美国的法律和历史教科书提到南方的分离运动,其用语即是secession,此词不仅仅是退出、分离,而且含有叛国的意思。故南方统帅战败后,南部邦联(南方独立)的总统杰斐逊·戴维斯被控以叛国罪。当年,美国为了维护国家领土和主权的完整,不惜诉诸战争,死伤60余万。今天,中国在此使用secession一词,无疑要提醒美国南北战争的旧事,美国都不能容许分离叛国行为,大一统思想深植人心的中国岂能例外?
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·Stock split 股份拆细
·词汇IPO-新股上市
·cosmopolitan city国际都市
·plastic surgery整形手术
·贫富差距rich-poor gap
·英文版主(斑竹)怎么说?
·Make-or-break:不成则败的
·禽流感 bird flu
·航空常用语
·字典里没有的电子词汇

上一篇:on-site 现场的  
下一篇:Remarks to the United Nations Fourth World Conference on Women Plenary Session
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]