神秘内容 Loading...
用词专业(Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
其它例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate” (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
“当事人在破产中的和解”用“composition” (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
以实物出资为“investment in kind” (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
|