神秘内容 Loading...


  【译例】

  目下最奇怪的事,也许就是对于既非名人,又非熟识的人们所展示的一般热烈的兴趣。和自己的朋友或相识无关的大部分的闲谈,在传统上有一种诉诸俗物气质的魅力,而老是和富豪,名士或美人有关的。但是我们今日在闲话栏中所读到的多数的社会新闻,差不多可以说,都是有关以丑行而出名的人物的,以及有关那些可谓只存在于闲谈的世界中的人物的。谁又在跟谁闹恋爱,离婚的谣诼,移情别恋,关于结婚,怀孕及出生的臆测,大部分——至少是在纽约——都是关于一些不大出名的,而实际常是一些角落里的人的。说那个爽利丁克内衣公司的小开,正在爱上了一个小明星,甚至是一个歌女哪;又说一个写电视脚本的人,正在勾引着一个糖果制造商的妻子,而进行破坏他们的幸福家庭哪;又说赞助一个小型广播节目的,开睡衣公司的简家生了一个男孩哪;又说饲狗饼干业的大亨正有意投资于百老汇的戏剧哪,诸如此类,都是一般闲谈的材料:而在一个有八百万人口的,像纽约这样的大城市,其中充满着真正的名士,我觉得这些张家长李家短的玩意,就和旧式小镇上社交栏中所出现的附加的记事,没有什么两样呢。

  (3)

  Scobie is a sort of protozoic profile in fog and rain,for he carries with him a sort of English weather,and he is never happier than when he can sit over a microscopic wood?fire in winter and talk.One by one his memories leak through the faulty machinery of his mind until he no longer knows them for his own.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work,curling up over his memories,smothering them in spray,blinding him.When he speaks of the past it is in a series of short dim telegrams—as if already communications were poor,the weather inimical to transmission.In Dawson City the ten who went up the river were frozen to death.Winter came down like a hammer,beating them senseless:whisky,gold,murder—it was like a new crusade northward into the timberlands.At this time his brother fell over the falls in Uganda;in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall and at once get smoothed out by the yellow claw of water.No,that was later when he was already staring along the sights of a carbine into the very brainbox of a Boer.He tries to remember exactly when it must have been,dropping his polished head into his hands;but the grey rollers intervene,the long effortless tides patrol the barrier between himself and his memory. (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

  【解说】

  本文作者Lawrence George Durrel(1912— )是英国的诗人兼小说家,出生于印度,回国受教育。曾任海外各地的通讯员,甚至还做过夜总会的琴师。他有文学天赋,才气蓬勃,他的文章被誉为绣帷缀锦(tapestry)具有丰富的字汇和华丽的色彩。他以20世纪30年代的埃及亚历山大为背景,写成The Alexandria Quartet四部作,其第一部Justine,成于1957年,第二部Balthuzar及第三部Mountolive,均成于1958年,第四部Clea则成于1960年。各部的观点和写作手法都有不同,具有立体的及其他多方面的效果。作者长于人物描写,即令是同一个人物,在各书中出现时,都是从不同的角度看去,而加以描写的。所以新的面影摧毁了旧的轮廓,但并未使之完全消失,仍在读者的心目中,留下一个残像,重重相叠,新像再印在旧像之上,就好像一张感光的底片,一次又一次把人相照上去,结果没有一个具有个性的特定的人物存在,只剩下一堆具有莫名其妙的侧面的人影,或是说得正确一点,像人一样的面影,浮现在读者的眼前。本文采自他的四部作的第一部Justine中的一段。我们且来欣赏一下作者的人物描写吧。Scobie原服务海军中,经过长年的海上生活之后,现加入埃及警察部队,已经是一个快七十岁的老人了。这种喜剧的描写,隐喻叠出,有如用散文写出的一首诗。


 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·可怕的英语翻译--金庸小说中的神功

上一篇:第27节:英文惯用法及其翻译(15)  
下一篇:第25节:英文惯用法及其翻译(13)
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]