神秘内容 Loading...

    3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
    产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译“at a level”,但字里行间却含有其意)
    4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
    应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了)
    5)男女老少咸宜。
    Suitable for men, women and children.
    6)互能有无
    the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs) (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)

    从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象

(来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)


共3页: 上一页 [1] [2] 3 下一页