RSS订阅 | 搜索 | 设为首页
EnglishCN首页 乐活健康精选  
当前位置:主页 > 高阶英语 > 高级口译 > 文章列表

高阶英语 / 高级口译 相关类别 : 陈述演讲 | 商务谈判 | 文学艺术 |

有用信息 Loading...
看看自己到底know多少
  日期:2009-02-28 11:21:11
  know是个大家都认识的英语单词,不过和know有关的短语大家却不见得都知道是什么意思,一起来看看吧。 be in the know 英英解释: have inside knowledge about a situation 英汉释义:知道实情,掌握内幕 例句: Talk to Tim. He's in the know。 跟蒂姆谈谈,他有内幕
[谚语大全] 50句英语成语:字面和实际意思大不同
  日期:2008-02-27 01:57:40
  1. A cat may look at a king. [字面意思] 猫也可以看国王。 [解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。 2. A penny saved is a penny earned. [字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。 [解
口译漫谈:怎样做好口译工作
  日期:2008-02-15 05:53:48
  口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转
[应试写作] 名言英译- 让你的英文增色的好句子
  日期:2008-01-07 02:29:31
  1. Time flies. 时光易逝。 2. Time is money. 一寸光阴一寸金。 3. Time and tide wait for no man. 岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。 4. Time tries all. 时间检验一切。 5. Time tries truth. 时间检验真理。 6. Time past cannot be called back again. 光阴一去
[英语口译] 中国成语的英文形式
  日期:2008-01-07 02:22:41
  爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white nigh
[时尚口语] 美语辨析:让自己的美语活起来
  日期:2008-01-29 02:21:41
  1. Do you have any pet peeve 你有什麽样的怪毛病吗 所谓的 pet peeve 就是个人生活习惯上的一些小毛病, 例如有些人不喜欢别人碰他的电脑, 要是你碰他的电脑他就会不高兴, 这就是所谓的 pet peeve. (而非 bad habit.) 通常 pet peeve 都是比较无伤大雅的小毛病, 几乎
政经用语:人大和政协词汇
  日期:2008-03-10 02:00:39
  全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC) 全国人大代表deputy to the National People's Congress 全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium 全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会办公厅t
[英语口译] 各国货币名中英对照
  日期:2007-07-26 02:26:38
  afghani 阿富汗尼(阿富汗) baht 铢(泰国) balboa 巴波亚(巴拿马) birr 比尔(埃塞俄比亚) bolivar 玻利瓦(委内瑞拉) cedi 塞迪(加纳) CFAF 非洲金融共同体法郎 colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多) cordoba 科多巴(尼加拉瓜) cruzeiro 克鲁塞罗(巴西) dalasi 达拉西(冈比亚
中高级口译考试必备十大经典句型
  日期:2007-07-23 03:37:00
  英语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,现在我们列举中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most
中级口译口试该如何准备?
  日期:2007-07-23 03:32:53
  悄无声息间,上海中高级口译考试迎来了第十二个年头,而这十二年也见证了口译考试从最初的不为人所知,到普遍接受,再到如今 满城尽报中高口 热潮的点点滴滴。从历年中级口译第二部分的考试情况来看,难度逐年加大。这种难度不仅仅反映在单词,句型的复杂程度,而且反
英语口译实践具体作法与体会
  日期:2007-07-25 03:09:54
  一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我找了两份相关外国专利文献
细处着手-英语介词口译技巧
  日期:2007-07-21 00:11:32
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词
英语口译资格考试听力考前一周备考攻略
  日期:2007-07-20 21:31:10
 
三大战略破解高级口译阅读选择题
  日期:2007-07-20 21:31:08
  高级口译阅读的两大部分(选择题和简答题)各占 50分,考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力,命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个考试中得分的关键,和高口两座大山听力与翻译相比,阅读相对而言更容易让考生树立自信,只要在规定时间内
中高级口译口试备考误区及对策
  日期:2007-07-20 21:30:47
 
中级口译考试中的阅读答题技巧
  日期:2007-07-20 21:30:43
 
高级口译口试监考感受
  日期:2007-07-20 21:30:39
 
中高级口译考前复习4攻略
  日期:2007-07-20 21:30:37
 
同传入门及训练技巧
  日期:2007-07-20 21:30:35
 
中国口译人才缺百万同传质量堪忧
  日期:2007-07-18 21:02:52
  第六届全国口译大会暨国际研讨会在对外经贸大学召开,来自国内外的200多名专家学者、口译教师、国际口译协会及相关行业代表参加了大会。专家们对口译人才短缺感到担忧。 据介绍,随着对外贸易和交流的发展,中国口译人才出现严重短缺参加一个由国外专家主讲的会议,却
[英语口译] 三大翻译考试证书异同比较
  日期:2007-07-20 20:55:10
  不同点 考试设立机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称 (中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试 考试名称 (英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accred
欧盟同声传译培训经历
  日期:2007-07-20 20:49:00
  2006年9月至2007年2月,我非常荣幸地参加了在布鲁塞尔举行的为期五个月的欧盟同传培训项目。这对于我来说,无疑是一次最难忘的培训经历,也是一笔格外宝贵的人生财富。 布鲁塞尔作为欧盟总部所在地,是欧洲的政治中心,也是翻译最为集中的地方。这里的欧委会口译总司(
[英语口译] 2006年9月中级口译考试真题+参考答案
  日期:2007-07-20 20:28:00
  SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answ
口译的十大原则
  日期:2007-07-11 20:45:50
  1、动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中希望的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾
同声传译的一些基本方法和技巧
  日期:2007-07-11 20:36:23
  同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 一、在同声传译活动中对译员的要求
高级口译成语精选
  日期:2007-04-01 14:41:12
  (一)一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 试看下面几个例子: 1) He got all the credit for the discovery. 2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. 3) The availability of cheap long term credit
相关下载 Loading...
共1页/26条记录
- 相关分类 -
陈述演讲
商务谈判
文学艺术
高级口译
 
相关链接 Loading...