神秘内容 Loading...
brutality. 由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。 注:oversight,监督,监管。 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up. 投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado. 如果伊拉克恪守联合国有关决议,那么无需更多的麻烦就能取消对它的制裁。 注:Road map,交通图、道路图;此处直译是“如果伊拉克按照联合国交通图向前走不 偏离方向”。ado 是“纷扰“、”麻烦“的意思,如:much ado about nothing,无事 生非。 (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)
22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence. 要求本国政府用经常是随心所欲的政策决策左右石油勘探等资本密集型行业的公司,那 就会动摇商界信心。 注:capital intensive,资本密集型(technology intensive,技术密集型; labor intensive,劳动密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面带宾语从 句,从句中是虚拟语气。 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally. 这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。 注此处翻译时把英文副词optimally当作动词(optimize,优化); allocate原意是“分 配”、“分派”、“划归”,转义“配置”;tool此处作“手段”。 (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)
24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament. 这个贿赂丑闻在国会激进派和温和派之间引发了一场争吵。 注:radicals,激进派;moderates,温和派。
25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister’s attempt to railroad the bill through the Commons. 不屈不挠的后座议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这个法案的企图。 注:backbencher指英国下议院坐在后排的议员,即普通议员(包括首相在内的现任内 阁成员和反对党的影子内阁成员坐在前排);railroad,此处作动词,意思是匆忙通 过。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the idea of proportionate response. 为了结束波斯尼亚战争,西方放弃了不偏不倚的立场,摈弃了均衡反应的主张。 注:proportionate response均衡反应,指对战争(或争议)双方做出在力度、方式上 均衡的反应。 (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)
27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the price for helping Yeltsin keep his job. 西方国家也许能容忍俄罗斯外交政策曲折多变——这是为帮助叶利钦保住总统职位付出 的代价。 注:zigs,(行进路线、政策等的)改变方向,急变; zags(曲折行程中方向的)急 转,方向突变;helping Yeltsin keep his job,此处job指叶利钦的总统职位。 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image. 日本历届首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。 注:句子中用了两个商业词汇作比喻,shelf life和brand image,商品货架期,即商 品摆在货架上出售的最大期限,例如在欧洲,面包的货架期最多3天,过期卖不出去的 予以销毁。Brand image品牌形象。对“品牌形象”,中国人比较熟悉,但“商品货架 期”并不是人人都知道。考虑到中国商品经济仍然不发达这个现实,为了让读者明白, 我们采取了解释的翻译方法。此处“首相”用的是复数,指“历届首相”。 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules will get Mexico out of its murky political swamp. 没有彻底的改革,无论怎样修补(政治游戏)规则也无法使墨西哥从尔虞我诈的政治泥 沼中摆脱出来。 注:thorough-going,彻底;tinker,作名词时的意思是“补锅匠”、“小炉匠”,用作 动词时转义为“修补”。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反对党建议给过去执政党滥用权力划一条底线,以此换取过渡内阁的席位。 注:the opposition=the opposition party,反对党(the party in power,执政 党)。这句话的意思是反对党为了政治交易,规定追究的最大程度。 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status quo. 在仍然信守现状的人们中,他是旗手。 注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the literary revolution.(鲁迅是文学革命的旗手。) Status quo to,现状,如: maintain the status quo,维持现状;keep faith in,信守、坚持。 (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)
32. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point. 如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问 题的要害。 注:这个句子有两个that,第一个是主句与宾语从句的连接次,第二个是宾语从句的主 语,意思是“那样做”。clinch在此处的意思是“有充分证据的证明”;regulation of the economy的意思是“经济调节”,deregulation是regulation的反义词,即“撤 消调节”。另外,调控用control,如macro-economic control,宏观经济调控。 (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)
33. Confidence is the ingredient needed to revive Nigeria’s chastened political fortunes. 如欲复苏尼日利亚历经磨难的政治机运,信心乃是一个不可缺少的因素。
共3页: 上一页 [1] 2 [3] 下一页
|