神秘内容 Loading...

(来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

“英语中译”是英语学习时的硬伤,但是今天这些英语短语,你完全不用担心自己会发生错误,是的!你看到的字面意思就是它中文的正确翻译~

   Blood is thicker than water.

  血浓于水

  Blood is thicker than water. 血比水浓,如此简单粗暴地翻译是不是很好记呢~

  Have money to burn.

  有钱任性

  能把钱当纸烧,那是何等的有钱,何等的任性啊!小编也想这么任性一回~

  Spend money like water.

  花钱如流水

  花钱如流水,也是直译过来就可以哦~

  Shut / slam the door in somebody's face.

  拒之门外

  想象一下把门摔在人脸上的场景,是不是一股“嫌弃”的感觉扑面而来~

  Walls have ears.

  隔墙有耳

  墙上长了耳朵,那就是“隔墙有耳”,小心有人正在偷听哦~

  举个例子:

  Shhh! Walls have ears. Don't say anything about our business here.

  嘘!隔墙有耳,别在这谈我们的事。

  Two heads are better than one.

  三个臭皮匠赛过诸葛亮

  两个脑袋比一个聪明,人多力量大,虽然在数字表达上略有差异,但是意思是一致的哦~

  Rack your brain(s)

  绞尽脑汁

  "rack"有剥削、榨取,使痛苦的意思,rack your brain 就是剥削榨取你的大脑,使之痛苦。你绞尽脑汁思考问题的时候是不是就觉得hin痛苦呢~例如:

  Put all of these codes on a paper, so you won't have to rack your brain to remember them anymore.

  把这些密码都写在一张纸上,你就不用绞尽脑汁去记了。

  Tall trees catch much wind.

  树大招风

  Tall trees catch much wind ,大树能捕捉更多的风

  do something in one's sleep

  闭着眼也能做

  睡觉时就能做的事情,的确是一项非常厉害的技能呢,形容某人非常擅长某事~

  Every cook praises his own broth.

  老王卖瓜,自卖自夸

  broth有“肉汤”的意思,每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒,用俗语讲就是“王婆卖瓜,自卖自夸”喽~

  Even water gets stuck in your teeth.

  喝口凉水都能塞牙缝

  连水都会在牙齿里卡住,这或许是因为牙齿不好,但更可能是因为倒霉呀~

  Teach fish to swim.

  班门弄斧

  什么!你竟然敢教鱼学游泳,人家可是游泳健将,这不就是班门弄斧嘛~

  举个例子:

  Come on. What you are doing is to teach fish to swim.

  行了,你这是关公门前耍大刀。

  Turn a blind eye to sth

  视而不见

  一遇上某件事就变成盲人,对~这是一项叫做“视而不见”的技能,也可以说shut / close your eyes to something~

  举个例子:

  You can't just close your eyes to his rudeness.

  你不能对他的粗鲁行为视而不见。

  Money talks.

  有钱能使鬼推磨

  呜,小编觉得"Money talks" could not be applied to every situation. (“有钱能使鬼推磨”不能适用于所有场合。)

  When the cat is away,

  the mice will play.

  山中无老虎,猴子称大王

  英语中用了猫和老鼠来比喻,不过倒也是很形象,哈哈哈哈~

  举个例子:

  When the teacher left for a few minutes, the children nearly wrecked the classroom. When the cat's away, the mice will play, you know.

  老师就走开一会,孩子们差点把教师“掀”了,山中无老虎,猴子称大王,你懂的!

  以上这些俗语的英语表达大家都学会了吗~学会的话拿去考考别人哦!

  

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·如何挑选理想公司适合自己的职位
·细数英文中的各种标志
·听听上一代人的人生感悟
·Offer来了?
·8种迹象说明你该辞职了
·英文版的《36计》你会说么?
·李克强答记者问精彩语录
·新的一年,你为自己定好职业目标了吗?
·十八大报告要点热词双语对照
·相亲犹如交易 浪漫输给现实

上一篇:英国人都觉得难发音的十个单词  
下一篇:和外国人打电话最常见的三种场景
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]