神秘内容 Loading...

(来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

首先,妙趣横生的发音 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Tit for tat:针锋相对

(来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

Tweedledum and tweedledee:半斤八两

(来源:EnglishCN英语博客基地)

hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:叮当作响,铿锵声。

(来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。

(来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

Zigzag:弯弯曲曲 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

Hotch-potch:大杂烩 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

Criss-cross:纵横交错 (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

Helter-skelter:慌慌张张

(来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

Shilly-shally:犹犹豫豫

(来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

Chit-chat:拉呱 (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)

Dillydally:磨磨蹭蹭 (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

Higgledy-piggledy:乱七八糟 (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)

Walkie-talkie:步话机

(来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

Job-hop:跳槽 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

其次,妙趣横生的词形

(来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如:

(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)


再者,妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

(来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

(来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)

 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

(来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

(来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

(来源:EnglishCN英语博客基地)

To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

(来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

(来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)

Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

(来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

(来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

(来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 (来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

(来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

共2页: 上一页 1 [2] 下一页