神秘内容 Loading...

美语里的汉语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:   

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Bonsai ---盆栽(花卉的一种) (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。  (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

IChing———《易经》。

(来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)

koolie-------苦力.

(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 (来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

Lao-tzu———老子。 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)

Mah-jong———麻将。

(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

(来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

Silk———丝绸。源于中文的“丝 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

Tao———道。道教。

(来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

TaoTeChing———《道德经》。

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

Tofu———豆腐。 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

(来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

(来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)