神秘内容 Loading...

(一) 同义反译法 (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

例如:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

(二) 删减解释词

例如:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

例如:

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(四) 译词推陈出新

例如:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当......的时候 等到......的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·广告英语的词汇特征及翻译
·难倒英语专业的40个翻译句子
·中国菜单怎么译之缠缠绵绵的中国酒
·胡锦涛“不折腾”难倒外媒 被译作翻来倒去
·科技英语翻译中的逻辑判断
·法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
·翻译的基本标准:准确 规范 传神
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·20个英语四六级阅读难点关键句的翻译
·英文商务合同长句的语用分析及其翻译

共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
上一篇:【英乐】《童年》英语翻唱  
下一篇:20本英文书点亮你的人生智慧
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]