神秘内容 Loading...


除“shit”外,在此类词中较常见的还有“** (**ing,**er),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:

“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,**' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"

I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“**’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。笔者将上文拟译如下:

“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣•马克中学,满口脏话者大有人在,像`他**,日他娘,**的,**奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”

从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。
(来源:http://www.EnglishCN.com)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·翻译中选词的标准
·如何让你的翻译更加简洁明了
·学英文好习惯:用英文解释英文
·翻译中比较标准的英汉8大差别
·汉译英与英文句型(6)
·汉译英与英文句型(5)
·汉译英与英文句型(4)
·汉译英与英文句型(3)
·汉译英与英文句型(2)
·汉译英与英文句型(1)

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:经典翻译之《春江花月夜》  
下一篇:端午节英语介绍各地习俗
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]