神秘内容 Loading...

(来源:http://www.EnglishCN.com)

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

   Good morning. In today’s press conference, I’d like to extend my gratitude and health-felt warmth to all of you (With gratitude and enthusiasm, I attend today’s press conference). To begin with, I’d like to announce that my trip to Taiwan has fulfilled its goals.

   During my visit, we, Chairman Jiang and I, have signed four agreements on air links, shipping, post service and food safety. We’ve also reached consensus over the improvement of tourism policies concerning tourists from the Mainland to Taiwan, and over the strengthening of our ties in business, industry and financial cooperation. The air-links and post service across the Strait that we’ve longed for over the past 30 years are becoming realities. The three direct links will bring us to the times when we can travel between the Mainland and Taiwan, a trip of a thousand miles, within a single day (其实用插入语就可以了).

   As for the future path of cross-strait relations, I’d like to say that peace and growth are to the interest of the Mainland and Taiwan. They are the right direction that our history is heading for and our inevitable choice. We are perfectly aware of what you’ve undergone in the last century, and of the fact that some of you may disagree with us. After all, we’ve passed through many ups and downs over the past 60 years, which requires us to communicate and solve our problems in honesty and patience. With our kindness, wisdom, devotion to the common interest and livelihood of the people, and our mutual understanding, we can accomplish the goal in collaborative efforts (因为上面一句已经有了solve our problems,所以这句就用了accomplish the goal代指前面的解决问题). So long as we still try to bridge our differences through negotiation, and replace antagonism with cooperation, we will appeal to more of our fellow citizens and take a wider path of peaceful development across the Taiwan Strait.

   Over the past four days, we’ve met some old friends who’ve made important contribution to the cross-strait relations and some new friends who are concerned about this negotiation (the one between ARATS and SEF). We’ve also watched the film Cape No.7 and had a taste of Malasun, which helped me understand the virtues of Taiwanese. We felt their hospitality and mainstream public opinions. I believe in the near future people on both sides of the Strait will enjoy their friendship and warmth in person (这里的“关怀”非常难翻译,我觉得不是care,所以用了friendship & warmth的综合,希望大家能提供更好的参考意见).

 I’ll try to finish the speech of Chen Shui-bian in the next two days. I’ve said that this is just a reference for you in interpreting. If you have better ideas on how to translate some of the words or expression, please share them with us. Thank you for your patience.

尊敬的女士们,先生们,大家早上好!

我满怀激动与感激做这次新闻发布,首先,我想给大家汇报的是:此次台湾之行,我没有让大家失望。

访台期间,我和江丙坤董事长分别代表两岸签署了空运、海运、邮政和食品安全四项协议,并就改善大陆居民赴台湾旅游措施,及加强两岸工商、航运和金融合作达成了许多共识。两岸同胞渴望三十年的通航、通邮正变为现实,“大三通”时代的到来将把人们带入“一日生活圈”,两岸真正实现“千里一日还”。

就两岸关系未来的路应该怎么走,我的回答是:两岸关系和平发展,符合两岸同胞的利益,是历史发展的正确方向,一定成为两岸同胞的必然选择。我们了解百年沧桑中台湾同胞的遭遇,知道有些同胞对两岸关系有不同的看法,毕竟两岸近六十年舞台上,我们的这个民族上演了无数的悲欢离合。这需要我们更真诚、更耐心地去沟通、化解。只要我们秉承善意、运用智慧,深入解决攸关人民利益的经济议题和民生问题,增进互信,完全可以通过共同努力,创造条件,解决历史遗留的复杂问题,本着以协商化解分歧,以合作取代对抗的精神,一定会感召越来越多的同胞,两岸关系和平发展的道路一定会越走越宽。

在台湾的4天生活中,我们见到了为两岸关系发展作出贡献的老朋友,也结识了关心两会协商的新朋友,观看了电影《海角七号》,还品尝了台湾少数民族所酿制的“马拉桑”酒等,增进了对台湾人民勤奋善良优秀品质的了解。从他们身上,我们深切地感受到台湾人民的待客之道,深切地感受到台湾社会的主流民意。我相信,在不远的将来,两岸人民都能亲自互相感受彼此的关怀。

 谢谢大家!

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·中英姓氏对应:不懂英文也能给自己取英文名字
·中国流行词的标准英文译法
·中英对译:诸葛亮—三国时期的骂人之王
·孙子兵法36计中英对译
·翘首幸福:请你一定记住的15句话
·准第一夫人:照顾好女儿是首要任务
·“2008失败国家指数”出炉(2008 Failed States In
·温总理答记者问精彩语录
·中英双语:会员服务协议AGREEMENT
·汶川地震一周年:灾难后的重生

上一篇:房价还会跌多少? 5位经济学家的答案  
下一篇:全球最值得听的100首英文歌
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]