神秘内容 Loading...
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 (来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)
1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
holography全息摄影术 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
astrionics宇航电子学 (来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)
guided missile导弹
aircraft carrier航空母舰 (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
videophone可视电话 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
walkie-talkie步话机 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
power roller健腹轮 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法: (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
skylab太空实验室 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
moonwalk月球漫步 (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)
friction factor摩擦系数 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
drone雄蜂→无人驾驶飞机 (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)
bug臭虫→窃听器 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
computer计算者→计算机
1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
例如: (来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)
thermocouple热电偶 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
voltmeter电压表 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: (来源:EnglishCN英语博客基地)
2.1.计量单位的词: (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)
hertz赫兹(频率单位) (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
bit比特(度量信息的单位,二进制位) (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
lux勒克司(照明单位) (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
joule焦耳(功或能的单位) (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
celluloid赛璐珞(硝纤象牙) (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)
nylon尼龙(酰胺纤维) (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)
sonar声纳(声波导航和测距设备) (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)
vaseline凡士林(石油冻) (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
morphine吗啡 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
例如: (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
vitamin维他命→维生素 (来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)
penicillin盘尼西林→青霉素 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
T square丁字尺 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
I-column工字柱 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
U-bend马蹄弯头 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
A-bedplate A形底座 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
D-valve D形阀 (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)
C-network C形网络 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
M-wing M形机翼 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
X ray X射线 (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 (来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)
logic逻辑电路 (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)
covar科伐合金(铁镍钴合金) (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
共2页: 上一页 1 [2] 下一页
|