神秘内容 Loading...
megavolt百万伏(特)
microampere微安(培) (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
kilowatt千瓦 (来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)
decibel分贝 (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)
4.3.某些复合词意音结合译: (来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)
radar-man雷达手 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCN.com)
valve-guide阀导 (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
Ohm誷law欧姆定律 (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)
Curie point居里点 (来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)
Morse code莫尔斯电码 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
Monel metal蒙乃尔合金 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏试验 (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150 (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)
库宝塔KM-150型流动式起重机 (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
例如: (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)
dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。 (来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。 (来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)
例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维 (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)
共2页: 上一页 [1] 2 下一页
|