神秘内容 Loading...

 (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures. (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密逻辑联系,这又是不恰当分译造成。试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误许多方面之中若干方面。

  (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…

  原译:化石残骸不是我们现在拥有唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样疾病;也不知道猿和人有着同样血型;更不知道辐射现代用法……。分析:按照译文行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
·翻译的基本标准:准确 规范 传神
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·中国菜单怎么译之缠缠绵绵的中国酒
·难倒英语专业的40个翻译句子
·十大翻译绝招让你游刃有余
·改革开放30年经典热词英语翻译-经济类
·改革开放30年经典热词翻译-文化类
·改革开放30年经典热词回放-时政类
·广告英语的词汇特征及翻译

共3页: 上一页 [1] [2] 3 下一页
上一篇:法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”  
下一篇:电影口语:功夫熊猫续集之阿宝的新敌人
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]