神秘内容 Loading...

  注:appreciate (欣赏)

  相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)” (来源:英语杂志 http://www.EnglishCN.com)

  146. 在说一次! Say again?

  注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”

  或是 “Could you repeat that please?”

  会比较有礼貌。

  147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)

  148. 岂有此理! How did it come to this?

  注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。

  149. 脸皮真厚! What nerve!

  E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!

  注:本句是指人大胆、无礼的行为。

  150. 你急什么? What’s the rush?

  151. 没完没了。 Will it never end?

  Doesn’t he know when to stop?

  注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”

  152. 太过分了! That’s too much!

  153. 太夸张了! That’s an exaggeration!

  154. 死都不要(干)! Over my dead body!

  注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。

  155. 真没想到。 I had no idea。

  156. 我的妈呀! Oh my god!

  157. 赶时间吗? Are you in a hurry?

  注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。

  158. 常有的事。 Happens all the time。

  159. 你真没用! You are useless!

  160. 真没水准! No class!

  注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半

  是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。

  161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)

  162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!

  注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。

  163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)

  164. 想都别想! Don’t even think about it!

  注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。

  165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。

  What happened? 一般人常用的句子。

  166. 这也难怪! No wonder!

  167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!

  168. 原来如此。 So that’s how it is!

  注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。

  169. 没日没夜。 Day and night。

  170. 一视同仁。 Friend or foe…

  E.g. A: Whether you’re a friend or foe

  I won’t treat you any different。

  注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。

  171. 表里不一。 Thinks one way

  but acts another。

  E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another。

  注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。

  172. 正是时候。 It’s about time!

  173. 真是经典! It’s a classic!

  174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it。)

  175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)

  176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain。

  177. 你有病啊?! You’re sick!

  178. 别害羞嘛! Don’t be shy!

  179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity。

  注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”。

  180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides。

  注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个

  对象的情况。

  181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone。

  182. 心照不宣。 Mutual understanding。

  注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。

  183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other。

  184. 好事成双。 Good things come in pairs。

  185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!

  186. 搬弄是非! What a gossip!

  187. 算你厉害。 You win。(通常带有认输的语气)

  188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square。

  189. 行行好嘛! Have a heart!

  190. 没这回事! No such thing。

  191. 安静一点! Be quiet。

  192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)

  193. 有话快说。 If you have something to say…say it!

  194. 拐弯抹角。 Beat about the bush。

  195. 慢吞吞的! Slow as molasses。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·英语句子中语调不同意思也不同
·翻译中选词的标准
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·小沈阳10句经典台词的英文经典翻译
·英文商务合同长句的语用分析及其翻译
·20个英语四六级阅读难点关键句的翻译
·咋避免“中国味”的英语翻译
·胡锦涛“不折腾”难倒外媒 被译作翻来倒去
·十类英语感叹词 千万别译错
·广告英语的词汇特征及翻译

共9页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] [8] [9] 下一页
上一篇:坚持学英语才是真正的王道  
下一篇:山寨英文歌 毒药还是良药?
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]