神秘内容 Loading...
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. (来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

10.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·英语史上歧义最多的句子怎么翻译?
·十类英语感叹词 千万别译错
·咋避免“中国味”的英语翻译
·不可按套路翻译的英语句子
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·翻译中比较标准的英汉8大差别
·中国本土话地道翻译300句
·英语句子中语调不同意思也不同
·翻译中选词的标准
·小沈阳10句经典台词的英文经典翻译

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:祖国60周年国庆庆祝大会全回顾  
下一篇:90后的人比父母的智商低
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]